L' ILLUSTRIRTE ZEITUNG

I prodromi della grande guerra sulle pagine sul più diffuso settimanale illustrato tedesco

note di Massimo Pacifico
immagini Barnum Archives

Il 28 di giugno del 1914, a Saraievo, Gavrilo Princip, militante della organizzazione irredentista Giovane Bosnia, colpisce a morte il granduca, erede designato del trono di Austria Ungheria, Francesco Ferdinando, insieme a sua moglie Sofia. Giusto un mese dopo, il 28 luglio, l’imperatore austriaco Francesco dichiara guerra alla Serbia e l’indomani fa bombardare Belgrado. Il primo agosto la Germania dichiara guerra alla Russia, e due giorni dopo alla Francia. Si scatena il conflitto che coinvolgerà per quattro anni il mondo che contava, e che provocherà tra 15 e 20 milioni di morti. Pure già prima delle dichiarazioni trasmesse dagli ambasciatori, allora si usava così, col fair play dei bei tempi andati, il più diffuso settimanale illustrato tedesco, stampato a Lipsia, l’Illustrirte Zeitung, nel numero del 30 luglio, il 3709, pubblicava fotografie e illustrazioni che non lasciavano dubbi su quel che stava per accadere. Era consuetudine per il periodico che Johan Jacob Weber aveva fondato il primo luglio del 1843. Non meravigli la tempestività sulle notizie! I settimanali illustrati avevano, all’epoca (quella bella che stava finendo) in Europa, gran seguito di lettori e dunque molti mezzi a disposizione e corrispondenti dove dovevano esserci.

Il primo periodico di tal genere l’Illustrated London News, era comparso a Londra il 14 maggio del 1842, costava 6 pence, dispensava sedici pagine e, assoluta novità, sedici illustrazioni (disegni al tratto) riprodotte in xilografia. Non più solo parole dunque sulla stampa che pretendeva maggiore credibilità e una rispettabile diffusione: caratteristiche che saranno proprie del giornalismo per (o con) immagini. Anche a Parigi, dove non si poteva esser da meno, il 4 marzo del 1843 aveva lasciato le tipografie per le edicole L’Illustration Journal Universel che vivrà esattamente un secolo, e che riporterà nel primo numero di luglio del 1905 il primo scoop della storia del fotogiornalismo: la pubblicazione di fotografie della vera Pötemkin, la corazzata russa famosa per l’ammutinamento dei suoi marinai, mentre tutti i concorrenti avevano messo in pagina fotografie d’archivio di altre navi da guerra. L’Illustration ospiterà sulle sue pagine anche la prima fotografia in bianco e nero, nel 1891, e la prima a colori, nel 1907. In Italia, con qualche decennio di ritardo, Emilio Treves pubblica a Milano, nel 1873, la Nuova Illustrazione Universale che due anni dopo diventa l’Illustrazione italiana, rivista che avrà cadenza mensile dal 1951, e precederà la Domenica del Corriere, che ebbe anch’essa un secolo di vita dal 1889 al 1989, e la Tribuna Illustrata che arriva ai lettori un anno dopo, nel 1890.

Qui riproduciamo alcune doppie pagine dell’Illustrirte Zeitung relative al periodo dello scoppio della guerra. Si noti che per descrivere le cerimonie che si svolgevano al chiuso erano ancora utilizzate illustrazioni realizzate da disegnatori e da pittori, per la difficoltà tecnica di realizzare fotografie in condizioni di scarsa illuminazione.

Illutrirte Zeitung Leipzig: the number 3709 cover, a balanced mix of classicism and modernism . la copertina del numero 3709 un equilibrato mix di classicità e modernismo

Illutrirte Zeitung Leipzig: the number 3709 cover, a balanced mix of classicism and modernism . la copertina del numero 3709 un equilibrato mix di classicità e modernismo

the Emperor of Austria and King of Hungary, Franz Joseph portrayed by the court photographer Carl Pietzner - l’imperatore d’Austria e re d’Ungheria Franz Joseph ritratto dal fotografo di corte Carl Pietzner

the Emperor of Austria and King of Hungary, Franz Joseph portrayed by the court photographer Carl Pietzner – l’imperatore d’Austria e re d’Ungheria Franz Joseph ritratto dal fotografo di corte Carl Pietzner

a photo-reportage from Sarajevo, after the attack that cost the lives of the heir to the throne, and from the dock in Trieste during the funeral procession towards Vienna - il dettagliato reportage fotografico da Sarajevo, dopo l’attentato che è costata la vita all’erede al trono, e dal molo di Trieste durante il trasporto funebre alla volta di Vienna

a photo-reportage from Sarajevo, after the attack that cost the lives of the heir to the throne, and from the dock in Trieste during the funeral procession towards Vienna – il dettagliato reportage fotografico da Sarajevo, dopo l’attentato che è costata la vita all’erede al trono, e dal molo di Trieste durante il trasporto funebre alla volta di Vienna

the ceremony for the funeral of Archduke Franz Ferdinand and his wife Sophie on July 3rd, 1914, the illustration is by the special envoy, designer W. Gaufe - la cerimonia per le esequie dell’arciduca Franz Ferdinand e di sua moglie Sophie, il 3 luglio del 1914. L’illustrazione è dell’inviato speciale disegnatore W. Gaufe

the ceremony for the funeral of Archduke Franz Ferdinand and his wife Sophie on July 3rd, 1914, the illustration is by the special envoy, designer W. Gaufe – la cerimonia per le esequie dell’arciduca Franz Ferdinand e di sua moglie Sophie, il 3 luglio del 1914. L’illustrazione è dell’inviato speciale disegnatore W. Gaufe

for the cover of the number 3706, the designer Felix Schwormstädt had portrayed the Emperor Franz Joseph in front of the coffins of Archduke Franz Ferdinand and his wife Sophie - per la copertina del numero 3706 il disegnatore Felix Schwormstädt aveva ritratto l’imperatore Franz Joseph dinanzi ai feretri dell’arciduca Franz Ferdinand e di sua moglie Sophie

for the cover of the number 3706, the designer Felix Schwormstädt had portrayed the Emperor Franz Joseph in front of the coffins of Archduke Franz Ferdinand and his wife Sophie – per la copertina del numero 3706 il disegnatore Felix Schwormstädt aveva ritratto l’imperatore Franz Joseph dinanzi ai feretri dell’arciduca Franz Ferdinand e di sua moglie Sophie

on page 218, in number 3709, photographs of the crowd, in the Lustgarten in Vienna and the Feldherrnhalle in Monaco, praising the impending war. In the next page the foreseeable opposing sides of the countries bound by the Triple Entente and the Triple Alliance. Italy did not take to the field alongside Austria and Germany, claiming that the pact signed between the three countries involved armed intervention only in the case of defense - a pagina 218, nel numero 3709 le fotografie della folla, al Lustgarten di Vienna e davanti la Feldherrnhalle a Monaco: si plaude alla guerra imminente. Nella pagina accanto i prevedibili schieramenti contrapposti dei paesi legati dalla Triplice Intesa e dalla Triplice Alleanza.  L’Italia, come si sa, non scenderà in campo a fianco dei suoi alleati Austria e Germania, sostenendo che il patto siglato tra i tre paesi prevedeva l’intervento armato solo in caso di difesa

on page 218, in number 3709, photographs of the crowd, in the Lustgarten in Vienna and the Feldherrnhalle in Monaco, praising the impending war. In the next page the foreseeable opposing sides of the countries bound by the Triple Entente and the Triple Alliance. Italy did not take to the field alongside Austria and Germany, claiming that the pact signed between the three countries involved armed intervention only in the case of defense – a pagina 218, nel numero 3709 le fotografie della folla, al Lustgarten di Vienna e davanti la Feldherrnhalle a Monaco: si plaude alla guerra imminente. Nella pagina accanto i prevedibili schieramenti contrapposti dei paesi legati dalla Triplice Intesa e dalla Triplice Alleanza.
L’Italia, come si sa, non scenderà in campo a fianco dei suoi alleati Austria e Germania, sostenendo che il patto siglato tra i tre paesi prevedeva l’intervento armato solo in caso di difesa

W.Hammer, designer of the table, provides the details of the forces that could take to the field in case of war - la tavola del disegnatore W. Hammer fornisce i dettagli delle forze attese sul campo in caso di guerra

W.Hammer, designer of the table, provides the details of the forces that could take to the field in case of war – la tavola del disegnatore W. Hammer fornisce i dettagli delle forze attese sul campo in caso di guerra

alliances reinforce with state visits. The French President Poincaré, in St. Petersburg, July 21st, inspects an armed guard picket of sailors alongside Czar Nicholas and then parades in the imperial carriage through the streets of the Russian capital - si rafforzano le alleanze con visite di stato. Il presidente francese Poincaré, a San Pietroburgo, il 21 luglio, al fianco dello zar Nicola passa in rassegna un picchetto armato di marinai e percorre sulla carrozza imperiale le strade della capitale russa

alliances reinforce with state visits. The French President Poincaré, in St. Petersburg, July 21st, inspects an armed guard picket of sailors alongside Czar Nicholas and then parades in the imperial carriage through the streets of the Russian capital – si rafforzano le alleanze con visite di stato. Il presidente francese Poincaré, a San Pietroburgo, il 21 luglio, al fianco dello zar Nicola passa in rassegna un picchetto armato di marinai e percorre sulla carrozza imperiale le strade della capitale russa

the “other” cover, imprinted on the number 3710 with a curious “misleading” advertisement for a brand of cigarettes - sulla controcopertina, col colophon, del numero 3710 appare una curiosa pubblicità “ingannevole” di una marca di sigarette

the “other” cover, imprinted on the number 3710 with a curious “misleading” advertisement for a brand of cigarettes – sulla controcopertina, col colophon, del numero 3710 appare una curiosa pubblicità “ingannevole” di una marca di sigarette

in number 3710, Prof. Dr. Erich Brandenburg from Leipzig writes about what was agreed in the “secret” council of the court. His article framed pictures of the crowd in Berlin exults the declaration of war and the mobilization of the troops, while a photograph on page 253 shows the religious ceremony held on Sunday, August 2nd at the foot of the monument to Bismarck - nel numero 3710 il prof. dr. Erich Brandenburg di Lipsia scrive su quanto convenuto nel consiglio “segreto” di corte. Il suo articolo incornicia immagini della folla festante a Berlino per la dichiarazione di guerra e la mobilitazione delle truppe. A pagina 253 il rito luterano celebrato, la domenica 2 agosto, ai piedi del monumento a Bismarck

in number 3710, Prof. Dr. Erich Brandenburg from Leipzig writes about what was agreed in the “secret” council of the court. His article framed pictures of the crowd in Berlin exults the declaration of war and the mobilization of the troops, while a photograph on page 253 shows the religious ceremony held on Sunday, August 2nd at the foot of the monument to Bismarck – nel numero 3710 il prof. dr. Erich Brandenburg di Lipsia scrive su quanto convenuto nel consiglio “segreto” di corte. Il suo articolo incornicia immagini della folla festante a Berlino per la dichiarazione di guerra e la mobilitazione delle truppe. A pagina 253 il rito luterano celebrato, la domenica 2 agosto, ai piedi del monumento a Bismarck

The German field uniforms -

The German field uniforms -

the French uniforms (artillery, engineering, dragons) - le uniformi francesi (artiglieria, genio, dragoni)

the French uniforms (artillery, engineering, dragons) – le uniformi francesi (artiglieria, genio, dragoni)

the Russian uniforms and the first photos of the regiments leaving for the front - le uniformi russe e le prime foto dei soldati che partono per il fronte

the Russian uniforms and the first photos of the regiments leaving for the front – le uniformi russe e le prime foto dei soldati che partono per il fronte

Russian infantry - La fanteria Russa

Russian infantry – La fanteria Russa

 

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.